Расхожие выражения, изменившие своё значение
Как утверждается, известное выражение «в здоровом теле — здоровый дух» (лат. mens sana in corpore sano) означало первоначально совсем не то, что мы под ним понимаем сейчас. В наше время когда говорят так, имеют в виду, что здоровый, спортивный и тренированный человек будет здоров также и психически. Фраза эта — отрывок из одной из Сатир Ювенала:
orandum est ut sit mens sana in corpore sano.
fortem posce animum mortis terrore carentem,
qui spatium uitae extremum inter munera ponat,
в которой поэт объясняет чего именно следует просить у богов (то есть здорового духа в здравом теле), а не золота и власти.
Интересно, что эта фраза получила и второе истолкование, столь же ложное. Это, как мне кажется, редкий случай, требующий изобретения специального термина для его обозначения. Я неоднократно сталкивался с утверждением, что современное понимание фразы совсем не то, которое было изначально (и это верно), а изначально имелось в виду что «в здоровом теле здоровый дух — большая редкость», а потом-де её вырвали из контекста (а это совершенная ерунда).
Заслуживает упоминания ещё одно крылатое выражение — жизнь коротка, искусство вечно (др. греч. Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή, ὁ δὲ καιρὸς ὀξὺς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερὴ, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή.) Часто цитируют этот афоризм по латыни (Ars longa, vita brevis) и наделяют таким смыслом: человеческая жизнь коротка, поколения сменяют друг друга, но произведения искусства, созданные ими, остаются навсегда. Как утверждается, автором изречения был Гиппократ, а полностью она звучит так: жизнь коротка, [медицинское] искусство обширно, возможность [назначить правильное лечение?] мимолётна, опыт ненадёжен, сложно вынести решение Сенека цитировал этот афоризм в урезанном виде (vitam brevem esse, longam artem) в своём произведении «Краткость жизни»
(с) интернет
Адрес записи